Add parallel Print Page Options

—and blessed is anyone[a] who takes no offense at me!”

While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness[b] to see? A reed shaken by the wind?[c] What[d] did you go out to see? A man dressed in soft clothing?[e] Look, those who wear soft clothing are in the palaces of kings![f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 11:6 tn Grk “whoever.”
  2. Matthew 11:7 tn Or “desert.”
  3. Matthew 11:7 tn It is debated whether this expression should be read figuratively (“to see someone who is easily blown over?”) or literally (“to see the wilderness vegetation blowing in the wind?…No, to see a prophet”). Either view is possible, but the following examples suggest the question should be read literally, meaning that an extraordinary event like the arrival of a prophet (rather than the common occurrence of plants blowing in the wind) drew them to the desert.
  4. Matthew 11:8 tn Grk “But what.” Here ἀλλά (alla, a strong contrastive in Greek) produces a somewhat awkward sense in English, and has not been translated. The same situation occurs at the beginning of v. 9.
  5. Matthew 11:8 sn The reference to soft clothing suggests that John was not rich or powerful, nor did he come from the wealthy or ruling classes. The crowds came out into the wilderness not to see the rich and famous, but to see a prophet.
  6. Matthew 11:8 tn Grk “houses.” Cf. BDAG 698 s.v. οἶκος 1.a.β, “of any large building οἶκος τοῦ βασιλέως the king’s palace.”